[弱化表达和远化表达]
一 More (或者more and more)
“使。。。更。。”和“越来越”在中文里太常见了,以至于我们自然地迁移到英文中。
因为more在英文里大部分时候没有意义,所以要慎用。几种常见情况:
1) 前文没有参照物,后面直接使用more。
2) 有更好的动词表达,可以直接替代more + adj.,
Make xxx more vigorous => invigorate 。 invigorate本身有个隐含意思:在invigorate这个动作发生前,事物是缺乏vigor的。
3)increasingly 替代 more and more,更简洁,紧凑。increasingly 从视觉上、语言上都更有刚性(确定性),more and more形态和意义上偏“软”,会“软化”句子表达,显得观点够不鲜明。
4) 一篇1000 words的文章,more出现3次算频繁了。有些词可以用,但用得多了,就显得文字很low,读者会这种low感转嫁到文字内容,甚至文字作者身上。(这个过程非常隐秘,读者自己都未必觉察)。
二 relatively
90%上的场合是没必要的。中文口水话“相对的”,是个weakening/step-back,甚至否定的词。
The system is relatively powerful. (暗示)= The system is weak in some aspects (or it may have some bugs)。
弱化词和退步词,写作慎用。写作是以确定的语气陈述确定的观点,而不是以模棱两可的语气陈述不确定的观点。
(有一个可以接受的例外:比如论文,当你想暗示竞争者或前人的work不完善时)
三 have a chance to (learn business analytics)
文书里见了几百次有了。“I interned at xxx company, where I have a chance to …”
中文是“我有机会做xxxx”,中文里我们默认是“做了”,但严格从语义上来看,只是代表“有机会去做”,是否“做了”,并不确定。英文里也是如此。
另一种糟糕的表达是“双层隔离” = 》 have a chance to learn about business analytics
Have a chance本身就将主体“我”跟“learn”这个行为隔开距离了;把learn变为learn about,进一步隔离,招生官看到的是:你在实习期间,“有机会”去“了解商业分析”。
问题来了:learn是个concrete knowledge-acquiring action that may involve other actions
而learn about 更可能是“听闻”“见闻”而已。看一页report可以是learn about,你听同事讲了几句话,也可以是learn about。那暗示: “这个实习很水,你是个参观者,而非参与者”。
有人会反驳:1. 我的简历上写了做了什么,招生官能懂。 2. 我后文写了具体做了什么,招生官不会误会。
我想说的是:1 在此句此时,明明可以清晰地表达意思,你却没有做到,这是失职,没有任何借口。 2 读者自然可能“理顺逻辑”,“消除误会”,但那需要额外的精力成本。 3 即使是CS professor也是感性的,他们的决策也有感性元素。Bad writing annoys readers; good writing pleases the readers,概莫能外。
这篇讨论两个问题:弱化表达和远化表达(非标准术语,我自己起的名字。)
1和2是中文口头里常用的弱化词,通过声音传递时,其弱化效应并不明显,因为我们习惯这类表达,在听时会自动过滤。但在写作时,其弱化作用增强,而且拉低写作水平。
3是远化表达。书评里常见“engaging”这个词,(interesting or pleasant in a way that attracts your attention),一篇充满远化表达的文章,很难引起读者的代入感,进而难以产生认同感。
最后,语法正确的句子,不代表就没问题;可以接受的表达,不代表可以滥用。
收起